MCT-to-KR
| 루이스
|
Normalized
| [RU-I-SEU]
|
Web Unicode
| 루이스
|
Type in Hangul/Korean:
|
| for Pronunciation
|
Type in Roman alphabets:
|
| for Pronunciation
|
Type in Roman alphabets:
|
| for Writing
|
Guide
Send questions or suggestions to conv2kratsoridotorg.
This is a transliteration
tool, NOT a tool for translation
(of meanings)! If you want translation, try Babel Fish or Google Language Tools.
So, you can't just type in "Lewis" and expect to get the correct Hangul
representation. You need to take a look at the conversion
tables below and type in how it should be pronounced. For
example, "Lewis" should be typed in as lu-i-seu.
Currently there are three modes: MCT-to-KR, KR-to-MCT and
Jamo-to-KR.
- MCT-to-KR: Use this if you want to see what a
sound/pronunciation would look like in Korean characters
(Hangul).
- Input: MCT (sounds/pronunciation written in
Roman alphabets).
- Output: Korean characters (Hangul) with the normalized
MCT and the web Unicode representation.
- KR-to-MCT: Use this to see how Korean character sequences should
be pronounced. This is
experimental at best and a work in progress. I tried to
follow the standard rules as much as possible, but since there are so
many exceptions you should never rely on this.
- Input: Korean characters (Hangul).
- Output: MCT in Roman alphabets.
- Jamo-to-KR: Use this if you want to compose a Hangul character
exactly as it should be written.
- Input: Jamo (NOT
MCT).
- Output: Korean characters (Hangul) with the normalized
Jamo and the web Unicode representation.
Here are some general instructions for MCT-to-KR.
- Refer to the "MCT" columns below for the
closest match.
- You can type in either lower- or upper-case.
- Use hyphens ('-') to separate the syllables. If there is no
ambiguity, you may omit them.
ex) hang-eul vs. han-geul.
- The second line ("Normalized") of the result also shows how the
converter interpreted the input. See if that looks/sounds what you
intended.
- For proper nouns (e.g., names), you may need to change some old (or
tranditional) spellings for MCT.
For example, the most common Korean last name, Kim should
actually be written as [gim]. My last name, Cho should
also be written as [jo]. Most people just keep them because
that's what their family used to use. Besides, "jo" in German would be
[yo], so there is no "global" way to do it. :)
MCT Examples.
[top]
MCT Tables
MCT is a short for Ministry of
Culture and Tourism of Korea. In July 2000, it published guidelines for
romanizing Korean and for hangul representation of non-Korean words based on
pronunciation.
On Wikipedia, it is referred to as
"Revised
Romanization of Korean" or "RR" for short.
- Initial -
| - Middle/Vowel -
| - Final -
|
KR
| MCT
| Notes
|
ぁ
| G
| Gary (in English)
|
あ
| KK
| Carlos (in Spanish)
|
い
| N
| Nancy
|
ぇ
| D
| David
|
え
| TT
| tortilla (in Spanish)
|
ぉ
| R / L
| Larry, Robert
|
け
| M
| Marry
|
げ
| B
| Bob
|
こ
| PP
| pollo (in Spanish)
|
さ
| S
| Smith (prefer this to "SS" when in doubt)
|
ざ
| SS
| Sam
|
し
| none
|
|
じ
| J
| George (in English)
|
す
| JJ
|
|
ず
| CH
| Charlie (in English)
|
せ
| K
| Cathy
|
ぜ
| T
| Tom
|
そ
| P
| Paul
|
ぞ
| H
| Henry (in English)
|
|
KR
| MCT
| Notes
|
た
| A
| car
|
だ
| AE
| at
|
ち
| YA
| yard
|
ぢ
| YAE
| yay
|
っ
| EO
| but
|
つ
| E
| bet
|
づ
| YEO
| yearn
|
て
| YE
| yes
|
で
| O
| boy
|
と
| WA
| wander
|
ど
| WAE
| wag
|
な
| OE
| pratically "WAE"
|
に
| YO
| yo-yo
|
ぬ
| U
| book
|
ね
| WO
| word
|
の
| WE
| west
|
は
| WI
| twist
|
ば
| YU
| you
|
ぱ
| EU
| Try to say "U" while keeping your mouth in "I"
position (that is, lips are not protruding at all). Or try making a
hissing noise, "sss" and try to vocalize the vowel that seems to be
"missing" at the end.
|
ひ
| UI
| "EU" quickly followed by "I"
|
び
| I
| beat
|
|
KR
| MCT
| Notes
|
ぁ
| K
| Dick
|
い
| N
| Ron
|
ぇ
| T
| kit
|
ぉ
| L
| Phil
|
け
| M
| Pam
|
げ
| P
| Hope
|
し
| NG
| song
|
|
[top]
Jamo Tables
These tables are for the written forms of jamo. These are not for the
pronunciation, but rather for writing exactly how it should appear.
- Initial -
| - Middle/Vowel -
| - Final -
|
KR
| Jamo
|
ぁ
| G
|
あ
| KK
|
い
| N
|
ぇ
| D
|
え
| TT
|
ぉ
| R / L
|
け
| M
|
げ
| B
|
こ
| PP
|
さ
| S
|
ざ
| SS
|
し
| none
|
じ
| J
|
す
| JJ
|
ず
| CH
|
せ
| K
|
ぜ
| T
|
そ
| P
|
ぞ
| H
|
|
KR
| Jamo
|
た
| A
|
だ
| AE
|
ち
| YA
|
ぢ
| YAE
|
っ
| EO
|
つ
| E
|
づ
| YEO
|
て
| YE
|
で
| O
|
と
| WA
|
ど
| WAE
|
な
| OE
|
に
| YO
|
ぬ
| U
|
ね
| WO
|
の
| WE
|
は
| WI
|
ば
| YU
|
ぱ
| EU
|
ひ
| UI
|
び
| I
|
|
KR
| Jamo
|
ぁ
| G
|
あ
| KK
|
ぁさ
| KS
|
い
| N
|
いじ
| NJ
|
いぞ
| NH
|
ぇ
| D
|
ぉ
| L
|
ぉぁ
| LG
|
ぉけ
| LM
|
ぉげ
| LB
|
ぉさ
| LS
|
ぉぜ
| LT
|
ぉそ
| LP
|
ぉぞ
| LH
|
け
| M
|
げ
| B
|
げさ
| BS
|
さ
| S
|
ざ
| SS
|
し
| NG
|
じ
| J
|
ず
| CH
|
せ
| K
|
ぜ
| T
|
そ
| P
|
ぞ
| H
|
|
[top]
What is This?
It seems quite a few people ask how to write something in Korean. I've been
thinking about how to make this process easier. The best thing would be to
convert (note it is not to translate) an English word
directly, but this is not a simple matter especially for proper nouns (e.g.,
a personal name). Also, there is an issue of languages other than English
(or American English).
So, I did think about using the International Phonetic
Association (IPA) symbols, but most of the IPA symbols cannot be typed
easily. There are derivative schemes just using the ASCII character set
(e.g., Kirshenbaum
(ASCII-IPA)), but still the IPA is just too scholastic and technical for
most people to understand.
So, I am just using a method recommened by Ministry of Culture and Tourism
in July 7, 2000. I am calling it "MCT" for short. The description is in the Guide section.
This script was done using Perl and iconv.
Source Code
I am publishing the Perl library I created and a sample script as a GNU General Public License
version 3
References
[top]
|